한恨의 문화 (위키백과)
Han (cultural)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Han
Hangul 한
Hanja 恨
Revised Romanization han
McCune–Reischauer han
Han or Haan [ha̠n][1] is a theorized culture-bound syndrome that denotes a collective feeling of oppression and isolation in the face of insurmountable odds, the overcoming of which is beyond the nation's own capabilities. It connotes aspects of lament and unavenged injustice.
The minjung theologian Suh Nam-dong describes han as a "feeling of unresolved resentment against injustices suffered, a sense of helplessness because of the overwhelming odds against one, a feeling of acute pain in one's guts and bowels, making the whole body writhe and squirm, and an obstinate urge to take revenge and to right the wrong—all these combined."[2]
Contents [hide]
1 Etymology
2 History
3 Context and usage
4 Han in popular culture
5 Cognates
6 See also
7 Notes
8 Sources
Han is the Korean pronunciation of the Chinese character 恨 (hèn), which in modern Chinese means "hatred", "dislike", "animosity", "bitterness", "rancor", or "resentment".
History[edit]
Some scholars theorize the concept of Han evolved from Korea's history of having been invaded such as in 1592-98, 1627, 1636, and the Japanese occupation of 1910-45.[1] Others attribute han to class system structures, such as the distinction between the elite Yangban class and the peasants.[citation needed] Han permeates Korean cultural expression, for example, in Korean shamanism and Pansori.
Japanese scholar Kimura claims that modern history such as the liberation by the surrender of Japan to the Allies rather than to the Korean Liberation Army, the Korean War and the subsequent division of the nation also contribute to the culture as missing glorious history and unresolved han.[3]
In Korean American literary works (e.g., Dictee by Theresa Hak Kyung Cha, The Language of Blood by Jane Jeong Trenka, Notes from the Divided Country by Suji Kwock Kim, Comfort Woman by Nora Okja Keller) Americans of Korean descent are sometimes portrayed as experiencing "Americanized" or second-generational han.[4]
The term derives from the Chinese term, hen (恨), a concept of deep hatred and resentment towards an aggressor who had forsaken the victim, a feeling of anguish and ultimate failure due to animosity that could only be relieved through revenge, which may seem like an impossible task. The hanja for Han is 恨.
Context and usage[edit]
Han is a difficult concept which requires an understanding of the context in which it is used.
Han is frequently translated as sorrow, spite, rancor, regret, resentment or grief, among many other attempts to explain a concept that has no English equivalent. Han is an inherent characteristic of the Korean character and as such finds expression, implied or explicit, in nearly every aspect of Korean life and culture.[5]
Han is sorrow caused by heavy suffering, injustice or persecution, a dull lingering ache in the soul. It is a blend of lifelong sorrow and resentment, neither more powerful than the other. Han is imbued with resignation, bitter acceptance and a grim determination to wait until vengeance can at last be achieved.[5]
Han in popular culture[edit]
The Korean poet Ko Eun describes the trait as universal to the Korean experience: "We Koreans were born from the womb of Han and brought up in the womb of Han."[6] Han connotes both despair at recognition of past injustice and acceptance of such matters as part of the Korean experience.
Korean American scholar Elaine Kim has written on han in relation to the 1992 Los Angeles riots.[7]
The television show The West Wing also made reference to the trait in Episode 5.4 (entitled "Han"). The episode concludes with a visiting North Korean pianist teaching Bartlet, the President of the United States, the word while requesting asylum in the United States. Lamenting his choice to deny the musician asylum, the President realizes his own personal understanding of the esoteric concept; "There is no literal English translation. It's a state of mind. Of soul, really. A sadness. A sadness so deep no tears will come. And yet still there's hope."
In the second episode of Anthony Bourdain: Parts Unknown ("Los Angeles", airing April 21, 2013), the opening lines of the Wikipedia definition of Han is read and explained to Anthony over a traditional meal at the house of a Korean-American graffiti artist David Choe.
Cognates[edit]
Although the modern Chinese cognate 恨 means more simply hatred, animosity, or resentment; the classical definition of 恨 is often translated as 'regret' or 'unfulfilled vengeance', which more closely correlates with the Korean sentiment of 'Han'.[8]
See also[edit]
List of Korea-related topics
Korean culture
Korean language
Emotional baggage
번호 | 제목 | 글쓴이 | 추천 | 조회 | 날짜 |
---|---|---|---|---|---|
>> | 한恨의 문화 (위키백과) | 송화강 | +0 | 466 | 2017.08.08 |
120 | 한국문화가 지닌 일탈의 멋 | 아사달 | +0 | 1201 | 2016.08.18 |
119 | 금동미륵보살반가사유상 | 한스타일 | +0 | 2273 | 2015.07.29 |
118 | 천상열차분야지도 | 한스타일 | +0 | 2360 | 2015.07.29 |
117 | 낭가와 풍류[郎家. 風流] | 한스타일 | +0 | 2557 | 2015.07.26 |
116 | 염표문:念標文 [1] | 한스타일 | +0 | 2604 | 2015.07.26 |
115 | 홍익인간 정신 | 한스타일 | +0 | 2078 | 2015.07.26 |
114 | 홍익인간 이념의 유래 | 한스타일 | +0 | 2127 | 2015.07.26 |
113 | 이홍범 교수가 본 홍익인간 | 한스타일 | +0 | 1627 | 2015.07.26 |
112 | 교육 이념으로서 홍익인간 | 한스타일 | +0 | 1000 | 2015.07.26 |
111 | 쇠젓가락 | 한스타일 | +0 | 1068 | 2015.07.26 |
110 | 금강산은 불교의 종주산 | 한스타일 | +0 | 1005 | 2015.07.26 |
109 | 금관의 종주국 신라 | 한스타일 | +0 | 1151 | 2015.07.26 |
108 | 절풍과 상투 문화 | 한스타일 | +0 | 1383 | 2015.07.26 |
107 | 동복銅鍑 | 한스타일 | +0 | 1515 | 2015.07.26 |
106 | 가마인물형토기 withe 동복 | 한스타일 | +0 | 1451 | 2015.07.29 |
105 | 용과 봉황 | 한스타일 | +0 | 1333 | 2015.07.26 |
104 | 고구려의 등자 세계사를 바꾸다 | 한스타일 | +0 | 1537 | 2015.07.26 |
103 | 고구려의 힘 개마무사 – 못신 | 한스타일 | +0 | 2096 | 2015.07.26 |
102 | 평양 석암리 금제 띠고리 | 한스타일 | +0 | 1260 | 2015.07.26 |
최근댓글